ご連絡いたします là kính ngữ hay khiêm nhường ngữ

By | 03/10/2016

Nếu bạn sử dụng tiếng Nhật để viết email, hay nói với khách hàng rằng “Tôi xin liên lạc lại sau”, thì câu sau là sự lựa chọn hoàn hảo: ご連絡いたします。(ごれんらくします).

Tuy nhiên, từ bản thân mình nói mà lại thêm「ご」thì bạn có nghĩ sai sai gì không ?

Tất nhiên là KHÔNG. Câu trên là hoàn toàn chính xác về mặc ngữ pháp cũng như cách sử dụng.

「お(ご)~する(いたす)」là cấu trúc câu để thể hiện sự Khiêm Nhường của người nói.

Câu 「ご報告いたします」(ごほうこくします)”Tôi xin báo cáo” cũng tương tự như vậy.

Bạn dùng các cấu trúc câu trên khi nói với người trên, cấp trên. Còn khi nói với người đồng cấp trở xuống thì chỉ đơn giản là 「連絡します」và 「報告します」là được.

以上。

Vẫn còn nhiều bài hay!

Những kiểu sử dụng thú vị của 屋 屋: や (Ốc) là chữ Hán tự có nghĩa là "nhà". Trong tiếng Nhật, 屋 đã được sử dụng với ý nghĩa 「お店」(おみせ: cửa hàng). Bài này chúng t...
Người Nhật hay nói có chữ さ ở cuối câu có nghĩa gì ? Chữ さ ở cuối câu mang ẩn ý là "Cho dù có gì xảy ra, tôi cũng không quan tâm". Và tùy ngữ cảnh mà nó mang ý nghĩa tích cực hoặc tiêu cực. ① Tích cực...
Cách thay thế giữa の và こと Thông thường ta có thể sử dụng の để thay thế cho こと như ví dụ sau: 日本語を勉強することは大切だ。Việc học tiếng Nhật là quan trọng. Learning Japanese is important...
Từ vựng tiếng Nhật về tiền và Ngân Hàng お引出し(おひきだし): rút tiền お預入れ(おあずけいれ): cho tiền vào tài khoản 残高照会(ざんだかしょうかい): kiểm tra số dư tài khoản お振込み(おふりこみ)/ ご送金(ごそうきん): chuyển kh...

Leave a Reply

Your email address will not be published.