ご連絡いたします là kính ngữ hay khiêm nhường ngữ

By | 03/10/2016

Nếu bạn sử dụng tiếng Nhật để viết email, hay nói với khách hàng rằng “Tôi xin liên lạc lại sau”, thì câu sau là sự lựa chọn hoàn hảo: ご連絡いたします。(ごれんらくします).

Tuy nhiên, từ bản thân mình nói mà lại thêm「ご」thì bạn có nghĩ sai sai gì không ?

Tất nhiên là KHÔNG. Câu trên là hoàn toàn chính xác về mặc ngữ pháp cũng như cách sử dụng.

「お(ご)~する(いたす)」là cấu trúc câu để thể hiện sự Khiêm Nhường của người nói.

Câu 「ご報告いたします」(ごほうこくします)”Tôi xin báo cáo” cũng tương tự như vậy.

Bạn dùng các cấu trúc câu trên khi nói với người trên, cấp trên. Còn khi nói với người đồng cấp trở xuống thì chỉ đơn giản là 「連絡します」và 「報告します」là được.

以上。

Vẫn còn nhiều bài hay!

Thì quá khứ dùng cho hiện tại trong tiếng Nhật – 1 今日は一日中忙しくて、疲れたよ。Tôi rất mệt vì đã bận rộn nguyên 1 ngày. I am exhausted since I have been busy all day long. Ở câu trên 疲れた (つかれる) nhấn mạnh tình t...
Câu kết thúc với ちゃいけない – 2 Tiếp theo bài viết Câu kết thúc với ちゃいけない - 1, bài này mình sẽ bói về những cách sử dụng tương tự với ちゃいけない trong tiếng Nhật. 見ちゃだめ。Không được nh...
Sử dụng だって như thế nào ? だって được sử dụng để diễn đạt cảm thán của người nói. Xem ví dụ sau: Mother: どうしてご飯を残すの。 Mẹ: Sao con không ăn hết thức ăn hở ? D...
こわい không phân biệt giữa “đáng sợ” (scary) và “bị hoảng sợ” (scared)... Nếu ai đó nói với bạn : こわかった sau khi xem một bộ phim kinh dị. Điều đó có nghĩa là bộ phim thật đáng sợ, còn người nói thì bị hoảng sợ. Câu hoàn chỉnh...

Leave a Reply

Your email address will not be published.