ご連絡いたします là kính ngữ hay khiêm nhường ngữ

By | 03/10/2016

Nếu bạn sử dụng tiếng Nhật để viết email, hay nói với khách hàng rằng “Tôi xin liên lạc lại sau”, thì câu sau là sự lựa chọn hoàn hảo: ご連絡いたします。(ごれんらくします).

Tuy nhiên, từ bản thân mình nói mà lại thêm「ご」thì bạn có nghĩ sai sai gì không ?

Tất nhiên là KHÔNG. Câu trên là hoàn toàn chính xác về mặc ngữ pháp cũng như cách sử dụng.

「お(ご)~する(いたす)」là cấu trúc câu để thể hiện sự Khiêm Nhường của người nói.

Câu 「ご報告いたします」(ごほうこくします)”Tôi xin báo cáo” cũng tương tự như vậy.

Bạn dùng các cấu trúc câu trên khi nói với người trên, cấp trên. Còn khi nói với người đồng cấp trở xuống thì chỉ đơn giản là 「連絡します」và 「報告します」là được.

以上。

Vẫn còn nhiều bài hay!

Nói về sự kiện tương lai như thế nào 私は明日、学校に行きます。(Watashi ha ashita, gakkou ni ikimasu.) Tôi sẽ đi học vào ngày mai. I will go to school tomorrow.  Tiếng Nhật không có thì tương lai. ...
Phân biệt を và が 私はラーメンを食べる。Tôi ăn ramen. I eat ramen. Cấu trúc của câu trên là "AはBをC". A(私) là chủ đề, C(食べる) là vi ngữ, B(ラーメン) là tân ngữ của câu. Khi đó,「私」là ...
Phân biện cách sử dụng của 分かる, 判る và 解る (đều đọc là わかる) Tiếng Nhật thật là rắc rối phải không các bạn! Cả 3 từ 分かる, 判る và 解る đều đọc là わかる và có ý nghĩa chung là "hiểu". Tuy nhiên trong từng tình huống cụ...
Danh từ hình thức và liên kết từ の Danh từ hình thức và liên kết từ の. 言うは易く、行うは難し。Nói thì dễ, làm mới khó. Saying is easy, doing is difficult. Đây là một câu tục ngữ trong tiếng ...

Leave a Reply

Your email address will not be published.